Ogólnie rzecz biorąc, angielskie nazwy wielu miejsc w Chinach są zapisane bezpośrednio w pinyin, ale istnieją pewne wyjątki. Na przykład: Szanghaj, magiczna stolica, nie brzmi po angielsku „shanghai”, a angielska nazwa „Tybet” to nie „Xizang”, więc jak wymówić ich angielskie nazwy?
Co oznacza Szanghaj?
Jeśli przyjrzeć się definicji słowa shanghai w słowniku oksfordzkim, to jest ona następująca: oszukać lub zmusić kogoś do zrobienia czegoś, czego tak naprawdę nie chce robić.
Pochodzenie tego słowa jest takie, że w dawnych czasach ludzie przybywali do Szanghaju z Europy w interesach. Marynarze generalnie niechętnie podróżowali przez ocean w ten sposób. Powiedzmy po prostu: „Jesteśmy oszukani!”.
Przykład:
Wziąłem ślub w Szanghaju.
Prawdopodobnie odnosi się to do zwrotu „Chcę przejąć ślub”, co oznacza nakłonienie lub zmuszenie danej panny młodej do niezawarcia związku małżeńskiego z panem młodym.
Jak brzmi „Szanghaj” po angielsku?
Angielskie słowo „szanghaj” to tak naprawdę „szanghaj”
Czy angielskie wyrażenia „Shanxi” i „Shaanxi” są takie same?
Angielska nazwa prowincji Shanxi to: Shanxi
Nazwa prowincji Shaanxi w języku angielskim brzmi: Shaanxi, co jest liczbą o jeden większą niż Shanxi.
Dlaczego w nazwie Shaanxi stosuje się podwójne „a”, a nie podwójne „n”?
Wiąże się to z koncepcją „Mandarin Romaji”, czyli zestawu schematów latynizacji znaków chińskich, który był kiedyś systemem fonetycznym „Republiki Chińskiej”.
We współczesnym chińskim pinyin „symbole tonu” służą do reprezentowania czterech tonów, mianowicie: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ). Można je również nazywać tonem pierwszym i drugim, a także tonem trzecim i czwartym.
Znaki mandaryńskie nie używają symboli do oznaczania tonów, lecz liter. Na przykład ā, á, ǎ, à w „Hanyu Pinyin” są oznaczane jako: a, ar, aa, ah w mandaryńskim alfabecie rzymskim.
ie ā = a; ǎ = aa
Dlatego „Shanxi” (shān xī) zapisuje się po angielsku jako shanxi
Angielska pisownia „Shaanxi” (shǎn xī) to shaanxi
Wyrażenia angielskie w innych regionach
W Chinach nadal istnieją regiony, w których język angielski nie jest używany w języku chińskim pinyin
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Angielska nazwa Hongkongu to Hong Kong. Ze względu na ponad 150 lat brytyjskich rządów kolonialnych, Hongkong stał się zwyczajową angielską nazwą.
②Macao: Macau /məˈkaʊ/
Angielska nazwa Makau to Macao. Ponieważ Makau było kiedyś kolonią portugalską, w języku portugalskim zapisuje się je jako Macau, a po angielsku jako Macao. Nazwa ta jest również umowna.
③Mongolia Wewnętrzna: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Mongolia Wewnętrzna” po angielsku to Inner Mongolia. inner oznacza „wewnętrzny”, a Mongolia to nazwa „Mongolii” w języku angielskim.
Jednak w paszportach Mongołów Wewnętrznych używa się Nei Mongol. Nei pochodzi od pinyin „nei”, a Mongol to angielskie słowo oznaczające „Mongołowie”.
④Xiamen: Amoy
Niektóre zagraniczne media podawały nazwę Xiamen jako Amoy, ponieważ było to słowo wymyślone przez cudzoziemców na podstawie lokalnego dialektu, ale angielska nazwa oficjalnie uznawana przez Chiny nadal opiera się na pinyin Xiamen.
Warto świętować fakt, że otrzymaliśmy zamówienie zbiorcze naSworznie i tuleje łyżki PC200od klientów z PERU. Okazuje się, że i tak wszystko będzie dobrze.
Czas publikacji: 11 maja 2022 r.
